VO-BB - 20 YEARS OLD! Forum Index VO-BB - 20 YEARS OLD!
Established November 10, 2004
 
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

Blind obedience?
Goto page 1, 2  Next
 
Post new topic   Reply to topic    VO-BB - 20 YEARS OLD! Forum Index -> Chat
View previous topic :: View next topic  
Author Message
JBarrett
M&M


Joined: 19 Feb 2007
Posts: 2043
Location: Las Vegas, NV

PostPosted: Fri Jun 22, 2007 7:36 am    Post subject: Blind obedience? Reply with quote

I just read an interesting post on Karen Commins' blog regarding the importance of following instructions. In the interest of getting a more broad response, I'm copying my reply here, and would greatly appreciate your input. I searched the forum archives, and didn't find anything along this line. Apologies if this is a repeat of an older question.

Should a voice actor follow instructions even when the instructions are to do something that is clearly wrong?

For example, I was voicing a scratch track for a commercial at work not long ago, and there were a couple different takes on the copy. One version had the phrase "muscles cause," but the other had a typo, and read "muscles causes." I caught this error before I read it, and read the second the same as the first, but after a few takes, I was asked to read it as written. At the time, I didn't question the request, and did as I was instructed, but I keep wondering if I should have pointed out the error so that the final read (which, oddly enough, was chosen for the final edit of that version) would have been correct.

Is it not the voice actor's job to provide the best product, including spotting and correcting obvious errors like I encountered, or is unquestioning obedience to instructions more important?
_________________
Justin S. Barrett
http://www.justinsbarrett.com/
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
tackerman
The Gates of Troy


Joined: 14 Jun 2006
Posts: 1741
Location: in the ether

PostPosted: Fri Jun 22, 2007 7:40 am    Post subject: Reply with quote

I think it varies by client. I'm working on a script that's grammatically challenged (translated from French) and I'm not correcting a thing. So far the client hasn't said a word. I've had some clients thank me and a few get testy with me when I correct their copy.
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Visit poster's website
billelder
Guest





PostPosted: Fri Jun 22, 2007 8:02 am    Post subject: Reply with quote

Usually I'll record the line twice. Once the way they have it and the other the way I believe to be correct. Most of my "out of country" clients all tell me to make the grammar correct. And always keep the dates the way they have them. Like "30th June, 2007" for the UK, etc. I've only had one (local) client tell me they don't like it when I do a line twice, so the final product has to be all the way through with no multiple takes.
Back to top
KaraEdwards
M&M


Joined: 21 Feb 2007
Posts: 2374
Location: Behind a mic or camera, USA

PostPosted: Fri Jun 22, 2007 8:10 am    Post subject: Reply with quote

I always love Karen's blogs- I'm a frequent reader.

I almost always point out the error if I'm working with the director/writer in the room. Being a girl, I can almost play it off as 'dumb' as to not insult the writer. (come on ladies, don't look at me that way- we all do it occasionally)

"Should I say ___ or ___?" --said sweetly. If they want it wrong, I read it wrong. It isn't my job to edit the script, just offer friendly suggestions.

I've also called a producer if I'm recording on my own to double check. A few times, I just changed the grammer and sent the file. Only once was I called back and told I didn't read the script as is...again, I play dumb and re-do the line.

Dumb is obviously an easy place for me to go Ninja
_________________
Threadjackers local 420

Kara Edwards
http://www.karaedwards.com
kara@karaedwards.com
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Visit poster's website
bobsouer
Frequent Flyer


Joined: 15 Jul 2006
Posts: 9883
Location: Pittsburgh, PA

PostPosted: Fri Jun 22, 2007 8:19 am    Post subject: Reply with quote

Kara,

So what you're saying is that sometimes it's smart to be dumb? Smile
_________________
Be well,
Bob Souer (just think of lemons)
The second nicest guy in voiceover.
+1-724-613-2749
Source Connect, phone patch, pony express
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Visit poster's website AIM Address MSN Messenger
Dave
Lucky 700


Joined: 11 Nov 2004
Posts: 727
Location: Houston, Texas

PostPosted: Fri Jun 22, 2007 8:48 am    Post subject: Reply with quote

When I run into issues with copy I think is in error I always contact the producer and let them know "I'm confused" about a particular line or section and ask them to help me "understand the context." Invariably, the conversation moves to "how do you (me) think it should read?" Taa daaa!

I even apply this rule to highly technical reads for narrations. There have been many times I've sparked quite a discussion within an engineering department... but I believe in being pro-active and so far I've never been called on the carpet or lost a client for doing so... rather "Thanks Dave... you saved our bacon on that one!"
_________________
. If at first you don't succeed, then bomb disposal probably isn't for you.
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Visit poster's website
KaraEdwards
M&M


Joined: 21 Feb 2007
Posts: 2374
Location: Behind a mic or camera, USA

PostPosted: Fri Jun 22, 2007 8:58 am    Post subject: Reply with quote

bobsouer wrote:
So what you're saying is that sometimes it's smart to be dumb? Smile


Bob,

I don't understand what you mean?

[see, told you I was good cool ]
_________________
Threadjackers local 420

Kara Edwards
http://www.karaedwards.com
kara@karaedwards.com
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Visit poster's website
bobsouer
Frequent Flyer


Joined: 15 Jul 2006
Posts: 9883
Location: Pittsburgh, PA

PostPosted: Fri Jun 22, 2007 9:02 am    Post subject: Reply with quote

And Kara,

I often don't understand what I mean...so that makes 2 of us! Laugh
_________________
Be well,
Bob Souer (just think of lemons)
The second nicest guy in voiceover.
+1-724-613-2749
Source Connect, phone patch, pony express
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Visit poster's website AIM Address MSN Messenger
Bill
Guest





PostPosted: Fri Jun 22, 2007 12:18 pm    Post subject: Reply with quote

Long time ago I did an instruction cassette for one of those body builder vitamin supplement things, and pointed out a couple of things that might have brought legal action against them. "do they really want to say Perrier? Budweiser???" The studio got the client on the phone, they made some changes and we completed the track.

I got a callback about a week later they needed to have me come in and re-cut some more of it after the client made some more changes... cha-ching.

all you can do is point it out.
Back to top
ConnieTerwilliger
Triple G


Joined: 07 Dec 2004
Posts: 3381
Location: San Diego - serving the world

PostPosted: Fri Jun 22, 2007 1:07 pm    Post subject: Re: Blind obedience? Reply with quote

JBarrett wrote:

For example, I was voicing a scratch track for a commercial at work not long ago, and there were a couple different takes on the copy. One version had the phrase "muscles cause," but the other had a typo, and read "muscles causes." I caught this error before I read it, and read the second the same as the first, but after a few takes, I was asked to read it as written. At the time, I didn't question the request, and did as I was instructed, but I keep wondering if I should have pointed out the error so that the final read (which, oddly enough, was chosen for the final edit of that version) would have been correct.


In general - if it seems wrong to you - ask for clarification. If it is English written by an native English speaker, it is probably a typo. If it is being written by a non-native English speaker, it may need more work and discussion. (See Amy's thread from a while ago for a doozy!)

But I'm not sure I understand your scenario. You say it was a scratch and that there were "a couple of different takes on the copy." What does that mean? And can you give a few more words in your example? It seems to me that there might be a time when you would have muscles and causes together.

"constant contraction of the gluteous maximus muscles causes a pain in the butt."
_________________
Playing for a living...
www.voiceover-talent.com
YouTube Channel: http://youtube.com/connieterwilliger
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Visit poster's website
JBarrett
M&M


Joined: 19 Feb 2007
Posts: 2043
Location: Las Vegas, NV

PostPosted: Fri Jun 22, 2007 8:17 pm    Post subject: Re: Blind obedience? Reply with quote

ConnieTerwilliger wrote:
But I'm not sure I understand your scenario. You say it was a scratch and that there were "a couple of different takes on the copy." What does that mean? And can you give a few more words in your example? It seems to me that there might be a time when you would have muscles and causes together.

"constant contraction of the gluteous maximus muscles causes a pain in the butt."

Sorry...I took those words a bit out of context now that I look back on it more carefully. Here's a little more of the full phrase....

"...calm the bladder muscles that cause those frequent, sudden urges."

The different takes were just that...slightly different versions of the copy (a 12 second tag) made for different scenarios.
_________________
Justin S. Barrett
http://www.justinsbarrett.com/
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
CWToo
Guest





PostPosted: Sat Jun 23, 2007 8:37 am    Post subject: Reply with quote

Correcting grammar is a weird area of what we do. One group I work for constantly uses phrases like, "There's three good reasons...". If you change it to, "There are..." they may go for it.

But my favorite is, "You need to choose between A, B and C." If you change it to, "You need to choose among..." or, "You need to choose A, B or C," they may go for it.

Then they either make you read it as written ("it was approved") or thank you for the correction. Whichever, you can't predict it.
Back to top
Doc
Guest





PostPosted: Sat Jun 23, 2007 10:37 am    Post subject: Reply with quote

The thought that comes to mind when I'm offered grammatically incorrect copy is that, no matter what, it's MY voice saying those words. Unless it's grammatically incorrect in the context of a character, I'm one of those that will refuse to put out a voiceover that is grammatically incorrect. I won't argue with the producer/writer/creator, but I explain my position exactly that way. When absolutely necessary, I'll go so far as to bow out of a project that is just poorly conceived.

Usually, when I explain my reasoning, they seem to perceive that I'm a true pro and know what I'm doing.

While I'm not exclusively rigid, phrases like "...to choose from..." drive me absolutely nuts. However, because this is the way "Americans" speak, I'll leave it alone.

YMMV
Back to top
CWToo
Guest





PostPosted: Sat Jun 23, 2007 10:51 am    Post subject: Reply with quote

Doc wrote:
I'm one of those that will refuse to put out a voiceover that is grammatically incorrect. I won't argue with the producer/writer/creator, but I explain my position exactly that way. When absolutely necessary, I'll go so far as to bow out of a project that is just poorly conceived.


Interesting. I'll politely make suggestions but since they are paying me to say their words, I'll say whatever they want however they want. They are renting my voice, not hiring me to be a grammarian.
Back to top
cackerman
Guest





PostPosted: Sat Jun 23, 2007 2:37 pm    Post subject: Reply with quote

I recently did a v.o. for a Washington D.C. tour bus CD. The parent company (French) hired a Swedish company to produce the CD audio by an American v.o. (me). Follow me so far? Anyhoo, the original script had been written in French, translated into Swedish and then translated into English...all by non-native English speakers. As you might imagine, the copy was pretty strangely worded in places. I explained this to client. He said, "Just make it work". When we did "make it work" the client was happy enough to give us a little bonus. Pretty nifty, eh? We all came out smelling like roses. And isn't what doing v.o. is all about...making everyone look (and sound) good?
Hmmmm. That reminds me...that client hasn't called me for another job lately. O.K. tell you what: just forget everything I said.
Back to top
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    VO-BB - 20 YEARS OLD! Forum Index -> Chat All times are GMT - 7 Hours
Goto page 1, 2  Next
Page 1 of 2

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group